
Med svenska filmen som brygga
I Kulturens filmprojekt ”Med svenska filmen som brygga” utgår vi ifrån filmen som medium för att skapa intergation och bygga broar mellan Sverige och nyanlända flyktingar.

Som en del av projektet ”Med svenska filmen som brygga” har Kulturens under 2022 tagit fram ukrainska undertexter till åtta svenska filmer. Filmerna har visats på Bio Kaskad i Blackeberg med efterföljande samtal under ledning av en ukrainsk tolk/samtalscoach. Projektet har under 2022 drivits med stöd av Region Stockholm.
Filmerna som vi visat under 2022 är:
Ronja Rövardotter
Mitt liv som hund
Tsatsiki, morsan och polisen
Änglagård
Så som i himmelen
Lotta på bråkmakargatan
The swedish theory of love
Sveriges bästa svensk

Nu finns svensk film med ukrainsk undertext på flera bibliotek runt om i landet.
nu finns filmerna ”Mitt liv som hund”, ”Så som i himmelen” och ”Swedish theory of love” tillgängliga med ukrainska undertexter på streamingtjänsten Viddla. Detta är en fortsättning på arbetet ”Med svenska filmen som brygga” där vi med stöd av region Stockholm, anordnat filmvisningar på Bio Kaskad i Blackeberg. Nu ges alltså möjligheten att se dessa tre filmer med ukrainsk undertext i hela landet så länge man har ett bibliotekskort kopplat till Viddla och en internetuppkoppling.
I dessa kommuner kan du viddla idag:
Alvesta, Bengtsfors, Berg, Bibliotek Skåne Sydost (Simrishamn, Sjöbo, Skurup, Tomelilla, Ystad), Blekingebiblioteken (Karlshamn, Olofström, Sölvesborg, Ronneby), Botkyrka, Dalabiblioteken (Avesta, Borlänge, Falun, Gagnef, Hedemora, Leksand, Ludvika, Malung-Sälen, Mora, Orsa, Rättvik, Smedjebacken, Säter, Vansbro och Älvdalen), Dals-Ed, Eda, Emmaboda, Falköping, Gnesta, Habo, Heby, Herrljunga, Hultsfred, Härjedalen, Härnösand, Högsby, Karlsborg, Kristinehamn, Krokom, Ljungby, Mellerud, Nyköping, Oxelösund, Partille, Skellefteå, SKH (Stockholms konstnärliga högskola), Sollefteå, Sotenäs, Strömsund, Sundsvall, Sävsjö, Tibro, Tingsryd, Trosa, Täby, Uddevalla, Uppvidinge, Vellinge, Vetlanda, Vingåker, Värmdö, Växjö, Åmål, Ånge, Åre, Åsele, Älmhult, Örebro, Örnsköldsvik.

Har er förening kontakt med några från Ukraina lokalt?
Nu finns det ukrainska undertexter för filmerna Ronja Rövardotter, Mitt liv som hund, Tsatsiki morsan och polisen, Änglagård, Så som i himmelen, The swedish theory of love, Lotta på Bråkmakargatan och Sveriges bästa svensk.
Om ni vill visa någon av filmerna på en biograf eller i ett mindre sammanhang så kan vi hjälpa till. Kontakt då Martin Sjölander på Kulturens. Licensiering för att visa film, och teknisk hjälp med undertexterna kan Martin också hjälpa till med. Kontakta honom på telefon 073- 079 71 00 eller på martin.sjolander@kulturens.se
Vi ser vi gärna att dessa svenska filmer får visning i resten av landet. Därför kommer vi inom en snar framtid lägga upp undertextfilerna här för att kunna användas fritt.
Översättning har utförts av två ukrainsktalande kulturarbetare, konstnären Vitalina Maslova som flytt Ukraina med sina två barn och hamnade i Värmland och Mariana Edman som jobbar på kulturskolan i Uppsala och bott i Sverige i 10 år. Synkning med tidskod har gjorts av genreutvecklare Martin Sjölander på Kulturens.
Kuriosa:
Namnet kom till som en ordlek av svenska klassikern ”Att angöra en brygga”.
Kulturens visar Avatar, the way of water med ukrainsk dubbning
Kulturens kan stolt informera att vi kommer visa Avatar, the way of water, med ukrainsk dubbning på Bio Kaskad i Stockholm i slutet av februari. Initiativet kom från de deltagare som varit med under Kulturens filmprojekt ”Med svenska filmen som brygga”, under vilket vi under 2022 visade svensk film med ukrainsk undertext på Bio Kaskad i Blackeberg.
Föranmälningen för Avatar, the way of water öppnade upp i början av februari och redan efter 24 timmar var alla platserna abonnerade. Filmvisningen vänder sig till personer som är under massflyktsdirektivet och har fått ett LMA-nummer. LMA-numret användes sedan för att anmäla sig till filmvisningen.
